lunes, junio 29, 2009

Desafío a la percepción








Luces, sonidos, colores y objetos para tocar componen la característica principal de una exhibición montada en las alturas japonesas. Por momentos, las instalaciones logran engañar a los sentidos. También recompensan. Esto ocurre en la exposición de arte contemporáneo The Kaleidoscopic Eye: Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection, en el Mori Art Museum de la ciudad de Tokio, Japón. Visitar el museo es también una experiencia aparte: está ubicado en el piso 53 de la torre principal del complejo Roppongi Hills. Desde allí, se vive la ilusión de que es posible captar la inmensidad de esta increíble ciudad con una sola mirada.
Un grupo de 23 artistas de todo el mundo protagoniza esta exhibición sobre soportes poco convencionales para “mirar al mundo de una forma nueva”, según ha definido el curador de la muestra Araki Natsumi. “Luz, color, sonido, lenguaje, concepto y comunicación”: estas son las claves de esta muestra que organiza el Mori Art Museum junto con la fundación Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, de Madrid, surgida en 2002 de la mano de Francesca von Habsburg, hija del barón Hans Heinrich Thyssen-Bornemiza quien creó el museo con su nombre en Madrid.
El inicio del recorrido de la muestra es a través de un túnel cuyas paredes circulares están formadas por cientos de lamparitas encendidas. Una especie de túnel del tiempo que predispone los sentidos para la curiosidad. Muchas de las obras son instalaciones mixtas, con el objetivo claro y definido, de poner en duda la percepción del espectador. La obra pertenece al belga Carsten Höller. Araki había explicado a los medios japoneses que: “Basta con aproximarse desde otro ángulo a la realidad para ver como ésta cambia. Esa es la filosofía de The Kaleidoscopic Eye, una invitación a replantearnos qué entendemos por cotidiano, poniendo el acento en la percepción y en la interacción con la obra de arte”.
Esta muestra reúne más de cuarenta obras, algunas de ellas instalaciones muy impactantes, como el caso de: “Frío estudio del desastre”, un momento congelado de la explosión de un muro, del grupo cubano “Los Carpinteros”. Pedazos de pared están esparcidos en el aire y sostenidos por hilos creando la ilusión de que uno está presenciando el instante preciso de la explosión del muro.
También se puede vivir una experiencia muy impactante cuando se acaricia una mesa de madera en medio de una sala oscura. Esa caricia provoca la generación de luces, sonidos y voces inquietantes. La instalación pertenece a la canadiense Janet Cardiff.
Por su parte, el danés Olafur Eliasson proyecta luces sobre tres círculos de cristales rojos y azules movilizados con dos motores. El suizo John Armleder colgó doce globos con espejos, como los de las discos, pero de gran volumen, que decoran una sala futurista donde se puede perder la noción del espacio. La estrella –sólo por su nombre– de la muestra es la “controvertida” creadora británica Tracey Emin que presenta aquí un cartel de neón azul que simplemente dice: “I dream of sleep”. Además, participan otros artistas como Matthew Ritchie, Carsten Höller; Jim Lambie; Klaus Weber, entre otros.
El Mori Art Museum ha sido diseñado por el arquitecto neoyorquino Richard Gluckman, fue inaugurado en 2003 y se encuentra en el distrito de Roppongi, en pleno centro de Tokio. El museo ocupa la parte superior de un centro de arte de cinco plantas, creado por Minoru Mori, presidente y director ejecutivo de Mori Building, un proyecto de dimensiones gigantescas y de desarrollo comercial y residencial que ocupa 100.000 metros cuadrados en una zona conocida por sus noches sin fin y que ha costado 2.500 millones de dólares.
El Mori Art tiene al Museum of Modern Art de Nueva York como socio cultural y asesor artístico, y posee un Advisory Comittee, con personalidades como: Glenn Lowry, director del Moma; Nicholas Serota, de la Tate; Alfred Pacquement, del Centre Georges Pompidou; y Norman Rosenthal, de la Royal Academy. Las obras y objetos de exhibición están centrados en el arte, arquitectura y diseño de la posguerra.

Héctor Pavón, revista Ñ

Programa del Foro Borges

Foro Borges

Nota correspondiente a la publicación del día Viernes de 12 de Junio de 2009
TELAM
CULTURA

Con el eje puesto en Borges, comienza el Foro de Traducción Especializada


El encuentro se realizará en julio en la Universidad del Salvador. Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de Allan Poe, son algunos de los escritores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph” y que serán presentados en esta cita que tendrá a María Kodama como invitada de honor.


Con el eje puesto en la figura de Jorge Luis Borges en su doble rol de escritor y traductor, se realizará el II Foro Internacional sobre Traducción Especializada en julio próximo, y con la presencia de María Kodama como invitada de honor.

Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de misterio Edgar Allan Poe son sólo algunos de los grandes autores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph", para quien la "infidelidad creadora" era un elemento clave a la hora de trasladar un texto de un idioma a otro.

"La traducción de un texto literario es buena cuando sabe captar la esencia del mensaje del autor, serle lo suficientemente infiel para seguir siéndole fiel, entendiendo como infiel lo creativo, lo osado; es recrear con frescura", señala a Télam Beatriz Rodríguez, presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que organiza el foro.

El encuentro, que se realizará los días 3 y 4 de julio en la Universidad del Salvador (Tucumán 1845) incluirá invitados locales y extranjeros, que a través de mesas de debate se dedicarán a desmenuzar las aristas de un oficio realizado por muchos de los grandes escritores de la historia, siempre desde la óptica del universal Borges.

Al acto de apertura, encabezado por la viuda de Borges, María Kodama, le seguirá una charla titulada "Conversando con Borges sobre el idioma de los argentinos", a cargo del especialista español Manuel Ramiro Valderrama.

El especialista estadounidense Sergio Waisman, autor de "Borges y la traducción", brindará una videoconferencia sobre "El potencial de los márgenes", donde analizará la importancia del concepto "infidelidad creadora" como marca central de su escritura.

En su libro, Waisman nota que a juicio del autor de "Ficciones", las traducciones que más se proponen ser fieles y literales son las que más traicionan el original ya que el traductor no puede reproducir todos los aspectos lingüísticos, culturales, históricos que existen en el original.

La traducción aparece así como un proceso constante de apropiación, donde siempre hay una pérdida pero también una transformación y el potencial de crear algo nuevo. "Cuando una traducción es muy buena no se tiene que notar, uno debe leerlo como si fuera de primero mano -desgrana Rodríguez-.

En una época se hablaba de la literalidad de la traducción, palabra por palabra, pero esa postura ha cambiado a lo largo de los años y ahora se traduce el contexto, el traductor tiene que ser también creador", dice, mientras recalca la importancia de la cultura y la lengua de destino del texto.

Entre los numerosos sitios de internet que dedican un espacio al tema, se puede leer el ejemplo de "Hojas de hierba" de Whitman, en los tres primeros versos de "Song of myself: I celebrate myself, and sing myself,/ And what I assume you shall assume,/ For every atom belonging to me as good belongs to you". La comparación se plantea entre la traducción realizada por el uruguayo Armando Vasseur, "Me celebro y me canto,/ Lo que me atribuyo también quiero que os lo atribuyáis,/ Pues cada átomo mío también puede ser de vosotros, y lo será./" a la de Borges "Yo me celebro y yo me canto,/ Y todo cuanto es mío también es tuyo,/ Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca".

Entre los participantes del foro, se destaca la presencia de María Esther Vázquez, María Rosa Lojo, Josefina Delgado, Alicia María Zorrilla, Leandro Wolfson, Rolando Costa Picazo, Martín Hadis, Teresita Valdettaro y otros.

Algunos de los temas a abordar en las diferentes conferencias son la residencia de la palabra, el Borges niño y adulto, Babel y las lenguas en su obra, la estética de la recepción, traducción, divulgación y canon, Borges y su literatura en espejos o Borges y Chesterton, entre otros.

El primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada se realizó en el año 208 y estuvo dedicado a la figura del escritor Julio Cortázar, quien fue además traductor público. Los interesados pueden obtener más información a través de foroborges@traductores.org.ar y en el sitio www.traductores.org.ar

jueves, junio 11, 2009

Atunes a punto de ser rematados

Tokio desde el piso 53 de la torre de Roppongi HIlls

Piso 53

Pantalla y operarios en Roppongi Hills

Maestro y discípulos en Roppongi, Tokio

Takiji III

Takiji II

Cosas que pasan en el mercado Takiji de Tokio

martes, junio 02, 2009

Pero aquí si se puede

En Japón no se puede fumar en la calle

Shinjuku a las 19, del 2 de junio de 2009